Ibland hittar man dem, de där böckerna som griper tag i en och verkligen berör på djupet. Maryam och mormorsmålet är en sådan bok. Den handlar om Maryam som är nyanländ till Sverige. Hon, hennes föräldrar och storebrorsan Mani har flytt till Sverige från krigets Iran. Kvar i Iran är mormor som Maryam saknar så mycket att det gör ont. Hon vill inte vara i Sverige, vill inte gå i skolan och framförallt vill hon inte prata svenska. Hon pratar bara persiska – hennes mormorsmål. Maryam är rädd att hon ska glömma persiskan om hon börjar prata svenska. Och hur ska hon då kunna prata med mormor? I skolan får hon en vän, Ida. När Maryam inte vill lära sig svenska lär sig Ida lite persiska istället. Ida finns där för Maryam på ett sätt som gör läsaren alldeles varm. Tänk att få ha en vän som kan skratta på samma språk som en själv!
Maryam och mormorsmålet handlar om att komma ny till Sverige, ny till ett annat land där allt är annorlunda, ett land som man inte ens vill bo i. Det handlar också om saknad. Saknaden efter det man lämnat kvar. Men också om hopp, förtröstan och glädjen över att få en ny bästa vän. Det handlar om vänskap, hur man kan bli vänner utan att ens förstå varandras språk. Hur äkta och innerlig vänskap inte bryr sig om varifrån man kommer. Det handlar om att till slut lyckas hitta sin egen plats i det nya. Om relationer och traditioner. Som bibliotekarie blir jag förstås glad och varm när jag ser hur fint böckerna och läsningen skildras. Att läsa är viktigt för Maryam och böckerna hjälper henne förstå det nya språket.
Boken har fina illustrationer i milda, mjuka färger av Katarina Strömgård som verkligen lyckas skapa en stämning som gör att man vill stanna kvar hos Maryam och Ida. Vilken tur att detta ska bli en serie med fler böcker. Det här är en perfekt bok att läsa högt eller sätta i händerna på flerspråkiga barn, deras vänner, föräldrar och lärare. En bok att prata om och njuta av!